|
乔治•克鲁尼再度获选“最性感男人”
相隔九年之后,影星乔治·克鲁尼再度获选《人物》杂志的“最性感男人”,他上一次获得这项头衔是在1997年,可见今年45岁的乔治·克鲁尼魅力丝毫未减。
据报道,此次入选“最性感男人”使克鲁尼同好莱坞当红影星布拉德·皮特势均力敌,两人都成为获得《人物》两次风光殊荣的性感男星。
克鲁尼则对《人物》表示:“对于皮特来说,再次当选‘最性感男人’有些难度,因为他已经品尝过两次胜利果实了,而好东西总是要和大家一起分享的。皮特一直都是性感的代名词,《特洛伊》之后,他也认为自己能够第3次摘走‘最性感男人’头衔,正如我们所期待的那样。但对我来说,我只能告诉他‘这是我最后的欢呼’。”
George Clooney has been named the "sexiest man alive" — for the second time — by People magazine.
The 45-year-old actor is pictured on the cover of People's annual issue, on newsstands Friday. Clooney, who first took the title in 1997, is now tied with (be tied with: 与…打成平手) his good friend Brad Pitt.
"This is one that's going to be hard for Brad since he's been `sexiest man alive' twice," Clooney tells the magazine. "I'd say `sexiest man alive' to him and he'd go, `two-time.' So that's been taken away."
"Brad's been working out a lot," he adds. "After `Troy,' he thought he'd be named it a third time — pull the hat trick(hat trick: “帽子戏法”,源于板球,文中指“第三次获‘最性感男人’称号”), as we called it. But for me, I'll tell him, `This is my last hurrah.'"
People's "sexiest man alive" list began in 1985 with Mel Gibson. Others on the list: Tom Cruise (1990), Pitt (1995 and 2000), Denzel Washington (1996) and Jude Law (2004).
The magazine also names 12 "men of the year," including Pitt, Jamie Foxx, Patrick Dempsey, Matt Damon, Justin Timberlake and Daniel Craig.
Clooney won a best supporting actor Oscar this year for his role in "Syriana." He'll next be seen opposite Cate Blanchett in "The Good German," slated for release Dec. 22.
He tells People that his celebrity dream date is Sophia Loren.
"Oh my god. I met her in Milan," Clooney says. "She's unbelievably beautiful, unbelievably fun."
济南扬格外语学校 www.younger365.com
|
评论
想第一时间抢沙发么?